Rabu, 25 September 2013

Nama Iesous

Kitab Injil ditulis dalam bahasa Yunani, dan  yang juga tertulis dalam kata Yunani adalah nama Yesus (bhs Indonesia), yakni tertulis dgn "Iesous",  dengan cara pengucapan: iesous (bunyi bhs indonesia)  atau utk pemakai bhs inggris pengucapan/bunyinya adalah : ee-ay-sooce'. Kata dalam bahasa Yunani inilah yg diwariskan oleh murid2 awal kepada generasi selanjutnya.

Pertanyaan yg kemudian kita temui diajukan orang adalah diantaranya  : "orang Yahudi kok namanya dalam bahasa Yunani ? , salah kali tuh ? " . Atau : "bangsa Yunani khan penganut paganisme, jadi nama "Iesous" ada kaitannya dgn paganisme tuh", atau "sptnya bunyinya mirip Zeus, dewa utama agama pagan"  ,  dstnya dstnya.

Lah ?
....

Bahasa Ibrani sudah digunakan bangsa Yahudi sebelum mereka menyembah Allah yg Esa, apa artinya Allah Esa itu Allah dari polytheisme mereka sebelumnya ?  karena bahasa yg digunakan tetap bahasa Ibrani ?  Tidak bukan ?!

Abraham yg bapak orang beriman itu juga pakai bahasa leluhurnya loh (Aram, Irak sekarang), apa artinya Allahnya Abraham adalah Allah leluhurnya ? Tidak bukan. ?!

Nah kalau sudah memahami demikian maka walau dalam bahasa Yunani maka tidak kemudian lantas berarti terkait dgn paganisme.
Bahasa yg sama tdk berarti iman/kepercayaan  sama.
....

Ada yang menarik, yakni ketika Yesus menyebut Simon sebagai "Kefas" yang kemudian diberikan nma dalam bahasa Yunani "Petrus" yg berarti batu (Yoh 1:42). Lalu lihat juga Tomas yg juga memiliki nama Yunani , yakni Didimus (Yoh 20:24) yg bermakna sama dgn Tomas (bhs Aramaic)  yakni :  kembar. Dari dua contoh nama/sebutan  tokoh selain Yesus di atas kita bisa tahu bahwa nama/sebutan dalam bahasa Yunani adalah hal yang lumrah di masa itu, bukan suatu keanehan.
----

Yg utama atau esensial dari suatu nama adalah maknanya atau apa yg hendak disampaikan/dijelaskan dgn nama tsb.  Contoh : kata " mangga"  adalah utk menunjukkan buah mangga. Kata "maaf" adalah untuk menyatakan rasa bersalah dan penyesalan.

Lalu ada kata "mango" dalam bahasa Inggris  yg menunjuk ke benda yg sama dgn mangga dan kata "sorry"  dalam bahasa Inggris yg mengacu ke hal yg sama dengan kata "maaf".

Yg utama atau esensial adalah maknanya bukan ?

"Mangga" atau "mango" digunakan untuk menunjuk benda yang sama. "Maaf" atau "sorry" digunakan untuk menunjukkan hal yang sama.

Dari Matius 1:21 kita dapatkan makna kata/nama "Iesous"  sbb :

Matius 1:21  Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."

Lihat bagian "yang akan menyelamatkan umatNya dari dosa mereka".

Jadi, kata/nama  "Iesous" bermakna :  yg akan menyelamatkan umatnya dari dosa mereka. Atau kalau disingkat : yg menyelamatkan atau lebih singkat lagi : menyelamatkan atau keselamatan (salvation). Anak yang akan lahir tersebut adalah keselamatan.

-------
Lalu , kita baca kisah selanjutnya, yakni perkataan Iesous yg menyatakan sbb :

Yohanes 14:10  Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

Artinya : Iesous menyelamatkan karena Bapanya menyelamatkan. Atau dapat dikatakan makna tidak langsung dari  "Iesous" adalah : Bapa/Allah menyelamatkan umatnya dari dosa mereka.

----------------------

Kembali ke ke-Yahudiannya Yesus, dan ini lebih ke rasa penasaran saja sebenarnya, yakni : karena Yesus orang Yahudi maka apakah nama dia dlm bhs ibrani/aramic ?

Orang sudah membaca/mendapatkan kata "Iesous", dan krn tokoh ini orang Yahudi, kemudian orang bertanya2/penasaran apakah namanya dalam bahasa Aramic.

Analoginya : orang sudah tahu kata utk buah tsb adalah "mangga' , lalu misalkan saja orang tahu bhw buah ini aslinya dari Inggris , kemudian orang bertanya2, apakah kata utk "mangga"ini dalam bahasa Inggris ?. Kurang lebih analoginya demikian.

Apa yg harus menjadi acuan pencarian kata dalam bhs inggris tsb  ? Dalam hal buah mangga, maka yg menjadi acuan utama adl  buah yg dimaksud bukan ? Bawa buahnya dan tunjukkan ke orang Inggris,  tanya nama/kata utk buah itu dalam bahasa Inggris.

Untuk nama "Iesous" dalam bahasa Ibrani/Aramic maka acuannya adalah makna nama Iesous tersebut. (Mat 1:21), yakni : "yang akan menyelamatkan umatnya dari dosa mereka" atau yang menyelamatkan atau keselamatan.

Yang kemudian dilakukan adalah mencari nama orang dalam bahasa ibrani yang memiliki makna yang sama sebagaimana tertulis di Mat 1:21 tersebut.

Di kitab-kitab perjanjian lama, nama orang yang bermakna "yang menyelamatkan" atau keselamatan adalah : "Oshea" (atau Howshea atau Hoshea atau Hosea) .Nama Hoshea yg pertama dikenal adalah Hoshea bin Nun yakni pengganti Musa dalam memimpin bangsa Israel memasuki tanah perjanjian. (Lihat Bilangan 13:8).

"Hoshea" adalah kata/nama bahasa ibrani yang maknanya : keselamatan.

Kemudian Musa mengganti nama tsb menjadi "Yehoshua"  (Lihat Bil 13:16). Yehoshua bermakna Yahweh/God is salvation atau Allah adalah keselamatan.

Hoshea adalah yg ditugaskan Musa utk mengintai dan dia juga kemudian yg menggantikan Musa. Musa mendapatkan penugasan dari Allahnya sehingga ketika Hosea menggantikan Musa maka ada tongkat estafet yg diteruskan.

Artinya, dalam nama "Yehoshua " terkandung makna tersirat : menyelamatkan.

Allah adl keselaman , walau nuansanya pasif namun ketika ada perpanjangan tangan Allah melalui Musa atau Hosea maka maknanya bisa juga dilihat dalam nuansa  aktif, yakni Allah menyelamatkan atau keselamatan.

Nama/kata "Yehoshua" kemudian mengalami pemendekan bentuk (shorter form) , yakni menjadi "Yeshua"atau   ( ישוע)   . Contohnya bisa kita lihat di Nehemia 8:17.

"Yehoshua" menjadi "Yeshua" dalam bentuk singkat/pendeknya. Arti nama ini adalah : dia menyelamatkan.

Jadi, kalau berdasarkan makna kata,  maka nama yg kurang lebih semakna dengan "Iesous" adalah 'Yehoshua" atau "Yeshua" yg berasal dari kata "Oshea" atau "Howshea" atau "Hoshea" atau "Hosea".

------

Nah... ini menarik, yakni ketika dilakukan transliterasi atau penerjemahan berdasarkan tata kata/tata kalimat, yakni atas kata  : "Yeshua" , maka kalau ditrasliterasi ke bahasa Yunani didapatkan kata "Iesous"  !

"Yeshua" ( ישוע  ) terdiri dari :

Yod (Y) - Shin (Sh)-Vav(u) -Ayin (a)

----

Yod - "ye"> krn bhs Yunani tdk memiliki huruf konsonan "Y" maka Y (yod) ditransliterasi dgn gabungan I (iota)- E(eta)  yg akan dibunyikan  "yay" atau  "i-ei" .

"sh" atau shin  ditransliterasi dengan "S" (sigma) karena tidak ada huruf  "sh" di bahasa Yunani.

"U" atau vav (ibrani) ditransliterasi dengan OU (omicron - upsilon) , dilafalkan uu,  karena kalau hanya Upsilon (u  yunani) tidak akan dihasilkan bunyi yg benar dan dikehendaki (bunyi u  tsb).

"A" atau ayin (ibrani) . Aturan dalam tatabahasa/grammar Yunani mengharuskan huruf ini tidak divokalisasi dan juga aturan bhs yunani bhw nama maskulin/laki2 tidak diakhiri dgn huruf hidup ketika ditransliterasi dari ibrani ke yunani.

Sigma (v) atau "s" pada bagian akhir nama adalah standar transliterasi dari bahasa lain ke bahasa Yunani. Sigma atau "s" juga berfungsi utk menunjukkan bhw nama tsb adalah nama maskulin/laki2.

Sehingga, dari nama "Yeshua" kita akan dapatkan IE+S+OU+S atau Iesous di dalam bahasa Yunani, yg dibunyikan "iesous" atau yesus.


-----

Kata Yunani Iesous ini kemudian ditransliterasi ke bhs Latin menjadi Iesu[s] dan kemudian ke bhs Inggris kuno menjadi Jesus. Di bhs Inggris kuno, huruf J itu dibunyikan spt dalam bhs Jerman,  yakni berbunyi spt "Y" . Di bhs inggris modern saja bunyinya jadi J (Jei). Kalau di Jerman sampai sekarang masih berbunyi Y.

---

Kesimpulan :

1.Kata "Iesous" tidak ada hubungannya dgn paganisme atau penghormatan pada zeus.

2. Yang utama atau esensial dari nama ini adalah makna atau apa yg hendak diwakili atau ditunjukkan oleh nama tersebut karena tujuan nama atau penamaan adalah demikian.

3. "Iesous" dalam bahasa Yunani menjadi "Yeshua" kalau di bahasa Ibrani, bukan "Yahshua" atau "Yahashua".

4.Penerjemahan menjadi Jesus (bhs Inggris) atau Yesus (bhs Indonesia) sudah memenuhi tata kalimat (transliterasi) , alias sudah benar.

Salam
Topan Ripan

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Catatan: Hanya anggota dari blog ini yang dapat mengirim komentar.